10 expressions italiennes à connaitre absolument !
Langue et culture, un combo indissociable !
On assimile souvent l’apprentissage des langues à la grammaire et au vocabulaire. Or, il suffit d’un seul voyage dans un pays étranger pour se rendre compte qu’une langue est beaucoup plus que cela. Vous aurez beau comprendre une phrase : hors contexte, une traduction littérale peut être plus qu’approximative, surtout si elle s’inscrit dans un contexte culturel et d’une expression idiomatique. Que ce soit en français, en anglais ou dans toute autre langue, chaque culture a ses expressions bien à elle !
Quoi de mieux pour découvrir les expressions courantes italiennes et comment on les emploie, que de poser la question à une Italienne pur jus ? C’est donc ce qu’on a demandé à Benedetta, formatrice d’italien Linguapolis depuis une quinzaine d’années. Voici ses réponses (grazie mille Benedetta !) :
Dans la bouche du loup !
Si vous voulez souhaiter « bonne chance » à un Italien avant un évènement important (examen, entretien professionnel …) ne lui dites surtout pas « buona fortuna » ou encore « auguri », les deux signifiant « bonne chance ». S’il est un peu superstitieux, il n’appréciera pas ! En revanche, il aimera s’entendre dire « in bocca al lupo !” et il vous répondra avec enthousiasme « crepi il lupo ! » On ne connait pas exactement l’origine de cette expression, mais on pense qu’elle était utilisée comme formule à adresser aux chasseurs avant les battues. « Dans la bouche du loup ! » … « Espérons qu’il meure ! ».
Et dans la bouche du cheval !
Puisque nous parlons d’animaux et de leur bouche, n’oublions pas de prendre avec philosophie l’arrivée d’un cadeau de moindre qualité en nous disant « a caval donato non si guarda in bocca » (littéralement : on ne regarde pas dans la bouche d’un cheval qui nous a été offert). Dans le passé, la dentition équine était apparemment un critère très important lors de l’achat d’une monture, mais si celle-ci nous avait été offerte, nous pouvions peut-être faire preuve d’un peu de tolérance.
La bonne décision
Quittons désormais le monde animal pour nous diriger vers la capitale italienne. Ce ne sera pas trop difficile de trouver notre chemin car apparemment « tutte le strade portano a Roma » (toutes les routes mènent à Rome). Nous, les Italiens, ne sommes pas peu fiers de l’organisation de notre ancien empire. Celui-ci avait un réseau routier très développé qui partait de Rome. En empruntant donc ces routes dans le sens inverse, on avait de bonnes chances de revenir vers la capitale. Aujourd’hui, nous utilisons cette expression pour dire que, quelle que ce soit la décision que nous prenons, nous aurons de fortes chances d’arriver au même, et donc au bon, résultat.
Chi va piano va sano e va lontano
Notre capitale nous rappelle également à quel point il est important d’être patient et persévérant lorsqu’on se lance dans une nouvelle entreprise car « Roma non fu fatta in un giorno » (Rome ne fut pas faite en un jour).
Tout simplement
Une autre de nos particularités qui fait notre fierté est notre cuisine. Bon nombre de nos expressions idiomatiques viennent du monde culinaire. Si vous jugez que quelqu’un parle un langage trop complexe alors que ceci n’est pas nécessaire et si vous savez que vous pouvez vous permettre de gronder gentiment cette personne, vous pouvez lui dire « parla come mangi !» (parle comme tu manges !) afin de lui faire comprendre qu’il faut s’exprimer de façon naturelle, tout comme le fait de se nourrir.
Toujours en cuisine (nous sommes en Italie !)
Continuons à parler de cuisine. Préférez-vous préparer des plats cuits ou crus ? Si cela vous est égal, faites attention qu’on ne vous traite pas de quelqu’un qui « ne fa di cotte e di crude » (qui en fait des cuites et crues), cela voudrait dire que vous faites des choses étranges, surprenantes et négatives !
Le modèle français !
Malgré notre amour pour notre histoire et nos traditions, il ne nous a jamais échappé que la France a toujours été un pays moderne et à l’avant-garde où les femmes ont pu exprimer leur opinion plus librement et plus tôt qu’ailleurs. Lorsqu’on dit, donc, que « in quella casa comanda la Francia » (dans cette maison c’est la France qui commande), nous voulons dire qu’au sein de ce couple c’est la femme qui dirige le ménage. Si cette expression était dite avec une certaine ironie par le passé, en voulant ridiculiser l’homme qui ne savait pas s’imposer, nous pourrions aujourd’hui lui attribuer un sens nouveau : « au sein de ce couple, les tâches sont partagées de façon équitable et les décisions prises d’un commun accord » … Un peu trop utopiste ? A votre avis ?
Vrai ou faux ami ?
L’amour, l’amitié : que des sentiments nobles ! D’ailleurs « qui trova un amico trova un tesoro » (celui qui trouve un ami trouve un trésor), mais quand on a vraiment besoin qu’un travail soit fait dans les règles de l’art et rapidement il faut dire, avec un peu de tristesse, qu’apparemment on ne peut se fier qu’à soi-même car « chi fa da sé fa per tre » (celui qui fait les choses tout seul fait le travail de trois personnes).
Tout comme en France…
Et pour terminer, faisons une petite incursion dans le monde de la beauté. Les femmes italiennes sont naturellement très charmantes, c’est indéniable, mais il n’y a pas de mal à vouloir aider un peu la nature. Ceci n’est pas possible sans payer un petit prix de patience et peut-être de douleur, mais tout le monde le sait « chi bella vuol divenire un po’ di male deve soffrire » (celle qui veut devenir jolie doit endurer quelques souffrances).
Bien sûr, ce n’est qu’un petit aperçu des nombreuses expressions italiennes. Si vous aimez la langue et la culture italiennes, partez idéalement en Italie pour un week-end ou des vacances. Et si ce n’est pas au programme, vous pouvez toujours venir apprendre la langue de Dante chez Linguapolis !